设为首页 - 加入收藏   
您的当前位置:首页 > 知识 > 学养生译医理 南非教师陈天的“中医文化奇遇记” 正文

学养生译医理 南非教师陈天的“中医文化奇遇记”

来源:鹰渡资讯网 编辑:知识 时间:2026-07-17 03:59:39

中新网长春6月27日电(记者 吕盛楠) “如今我坚持只喝热水,学养家中常备大枣与枸杞。生译”旅居中国第十年,医理医文遇记南非籍教师陈天已深深融入中式养生文化。南非作为吉林外国语大学的教师教师,他受邀担任“中医师资外语能力提升培训班”的陈天授课专家,由此与中医药结下深厚渊源。化奇在与中医医师的学养互学互鉴中,陈天不仅爱上了中式养生,生译更致力于搭建中医药走向世界的医理医文遇记精准语言沟通桥梁。

两个月前,南非吉林外国语大学启动该培训班,教师来自长春中医药大学的陈天15名青年骨干参与培训。陈天主要负责中医专业英语课程,化奇旨在解决中医医师在海外问诊时的学养沟通痛点,构建适配中医药对外传播的标准化语言体系。

陈天正在给参训学员上课。吕盛楠 摄

中医专有名词的翻译是跨文化交流的一大难点。“湿邪”“上火”“肾虚”等蕴含深厚中国文化底蕴的概念,在西方现代医学体系中缺乏直接对应词汇,若直译极易造成误解。为此,陈天提前研读中医典籍,跟随学员深入剖析术语背后的医理与文化内涵,进而打磨出地道的英文表达。

例如,“上火”被译为 excessive internal heat,需向外国人阐释这是人体机能失衡的表现,而非体温升高;“肾虚”绝不能等同于西医的 kidney failure(肾衰竭),中医语境下的“肾”代表一套完整的生理功能体系。“翻译不仅仅是词语的替换,更是思维方式的转换。”陈天强调。

课程并未局限于文字翻译,全英文模拟问诊、校内常态化双语义诊等实操环节同样不可或缺。在随学员参与义诊的过程中,陈天观察到,各国留学生对中医体验热情高涨,脉诊这一跨越国界的诊疗手段广受认可,许多体验者在感受疗效后主动预约复诊。

在朝夕相处的互学过程中,陈天也开始践行中式养生,顺应自然作息以调养气血,并将枸杞、大枣泡水的养生习惯分享给了南非的家人。“我们互为师生,这正是真正的教学相长。”在他看来,不同文化之间本就是双向交融、彼此成就的关系。

在培训班学员的陪同下,陈天参观了吉林省中医药博物馆。站在馆内入口的八卦图前,他回想起自己与中医的最初联结——十年前在南非时,他正是通过李小龙的电影,初次知晓八卦图与“阴阳”概念。“现在回想,这或许是一种冥冥中的安排。”

在参训学员的陪同下,陈天前往吉林省中医药博物馆参观。吕盛楠 摄

对中国文化的热爱贯穿了陈天在华生活的十年。为提升中文听说能力,他养成了观看古装剧和仙侠剧的习惯,在追剧过程中练习语言并感受传统文化魅力。当年影视剧中晦涩难懂的阴阳、气血理论,如今在中医课堂上已有了清晰的专业注解。

本期培训班将于7月初结业,完成全部课程的学员可根据需求赴海外参与学术交流或医疗援建项目,将中医药诊疗服务与文化理念传播至更广阔的天地。陈天认为,中医药真正走向世界,既需依靠切实疗效打动海外民众,也需通过精准的语言转换消除理解隔阂,将节气养生、阴阳平衡等传统生活智慧自然传递出去。

在课余时间,陈天体验脉诊。吕盛楠 摄

来华十年,陈天见证了中国日新月异的发展,也在不同文化的交流碰撞中找到了归属感。“我现在更习惯在中国生活了。”他笑着说,这场与中医的奇妙缘分,还将随着中医药出海的步伐,续写更多中外交流的温暖故事。(完)

0.3388s , 4640.0234375 kb

Copyright © 2026 Powered by 学养生译医理 南非教师陈天的“中医文化奇遇记”,鹰渡资讯网  

sitemap

Top